Je ne les ai pas noté, mais j'ai fait beaucoup de bidouillage niveau mise en page pour essayer de rattraper les erreurs présentes dans l'original. Je n'ai pas non plus indiqué les erreurs d'orthographes. Page 1 : pied de page : Marzo => Mars Non corrigé : Matériel libre : Connaître les “tripes” note: ça ne parle pas vraiment comme titre ... les tripes, ça désigne plutôt le courage en français, pas le cœur des choses proposition : - Matériel libre : Découvrir le cœur du matériel - Matériel libre : Au cœur du matériel - Matériel libre : Les entrailles du matériel Ou alors quelques choses de moins coller au titre, l'intérêt étant de trouver un titre approprié au document quand même : - Le Libre : le matériel aussi N'hésite pas à reformuler mes phrases, je n'ai pas trouvé quelque chose de pertinent, mais peut-être auras-tu une idée. Je pense que reprendre le titre à zéro est bien mieux que d'essayer de le traduire. Page 2 : Mise en valeur de la première partie "Introduction" et non pas la deuxième. Remplacement de "y démons" par et présentations Page 3 : Remplacement de "utilisateur normal" par "utilisateur basique" Remplacement de "mobile" par "portable" Page 4 : J'ai mis un article devant les catégories de personnes "Frikis" est traduis par passionnés, je ne trouve pas grand chose de mieux, une idée ? Page 5 : - Reformulation de la première phrase, elle n'était pas très claire ni très fluide. C'est pas beaucoup mieux mais bon. - Remplacement de "tripes" par "entrailles", pas beaucoup mieux mais je ne comprends pas exactement la différence entre savoir comment fonctionne un produit et connaître ses entrailles - Ajout d'articles devant les motivations - Correction de re-ingenierie par rétro-ingénierie, cependant le terme ne semble pas adapté ... la rétro-ingénie désigne le fait de deviner le fonctionnement d'un produit sans en avoir les plans, ce qui n'est pas le cas ici. - Changement du titre Page 6 : - Reformulation de la fin de la première phrase - "utilisateur normal" => "utilisateur basique" Page 7 : - Correction d'une entrée (et présentations) Page 8 : - Suppresion du point d'interrogation - "Parallèlisme" => comparaison - "liberté d'usage" => "liberté d'utilisation" - Reformulation de la phrase dans le cadre gris Page 16 : - "Système opératif" => "système d'exploitation" Page 17 : - Remplacement de "y démons" par et présentations Page 18 : - L'application Eagle => le logiciel - petite réécriture (ajout de "et" et remplacement de "freeware" par gratuit") du quatrième objet de la liste. Page 21 : - PROBLÈME DE MISE EN PAGE pas tout à fait réglé Page 24 : - Remplacement de "y démons" par et présentations Page 26 : - Changement important dans la mise en page. Page 27 : - élément terminologique assez étrange :"Mémoire flash de 8K mots de 14 bits et SRAM de 368 octets" sûr de la traduction ? Page 29 : -deux trois éléments non-traduis, "Mini caméras avec deux degrés de liberté, pilotées par servos" assez peu compréhensible: => "mini caméras avec deux niveaux de contrôle" ? => "minis caméras avec deux possibilités de contrôle" ? C'est quoi ? ça marche comment ? on peut choisir deux manières de contrôler les caméras ? Page 32 : "C'est une carte “hola mundo” avec 8 leds" , "hola mundo" = "hello world" = "bonjour tout le monde" ou "bonjour monde", ça correspond sûrement à une carte simple, de celle qu'on réalise quand on débute, non ? il vaudrait mieux expliquer ça parce que "hola mundo", ça n'est pas très parlant. Page 34 : - petite correction, "distinction le (...) du" plutôt qu'avec "entre". Page 35 : - Reformulation de la deuxième phrase de la liste.